16:56 

December
The month of the West

Нет, об этом бесчисленное число раз говорили, но меня все же бесит, когда при переводе книг переводят и имена. Да, некоторые писатели за это, к примеру, Толкиен сам рекомендовал переводить имена своих героев соответственно вызываемым ассоциациям, но он, может, не подумал, сколь далеко, до абсурда, это может дойти. О чем думали переводчики, переведшие имя "Бэггинс" как "Сумникс". Лично у меня, когда я давным-давно читал ВК впервые - по-русски - абсолютно никакой ассоциации с сумкой или чем-то таким не возникло. Возникли какие-то смутные ассоциации с чем-то сумрачным, и вообще с каким-то "сумнением". Потеряна вся соль имен. То есть испорчена значительная часть великой сказки.

Имхо, есть очень простой выход: оставлять имена как есть, но в виде сносок давать пояснения, что значат те или иные иностранные корни, из которых составлено имя. Непереведенные имена к тому же оставляют удивительный колорит даже в переводе, колорит языка оригинала, соответствующей нации и страны.

Переводы "Гарри Поттера", особенно официальные, совсем уж чудовищные. Спасибо, что хоть "Дамблдор" и "Макгоннагал" не стали переводить (это было бы дико забавно). Но с остальными. "Северус Снегг" - это я так понимаю, сделано для того, чтобы навести на ассоциации со снегом. Ага, раз север, значит должен быть снег. Только "снегг" звучит как "снэк", а не "снек", то есть совершенно непохоже, да и неизменные черные одежды персонажа явно диссонируют со снегом. (Я уже молчу об одном из официальных вариантов "Злодеус Злей".) Если уж на то пошло, перевели бы "Severus Snape" дословно - как "Суровус Щёлк". Волк-Зубами-Щёлк. В общем, бред полный. А перевод имени "Voldemort" (как я понимаю, это по-французски - "полет смерти" или "крыло смерти") как "Волан-де-морт" - вообще смехотворен. Это типа чтобы у русского читателя вызвать ассоциации с Воландом, с дьяволом, то есть. Ах да, и еще чтобы имя "Том Марволо Реддл" (хотя он на самом деле Риддл (Riddle - загадка), а никакой не Реддл (от "реддла" в уме сразу что-то красное, какое-то красное расползающееся пятно) уложилось. Но первое не работает асболютно, потому что булгаковский Воланд вовсе не такой однозначный персонаж (хоть и сатана вроде - но ведь сатана в булгаковской интерпретации) - ведет себя порой благородно, всяких мерзавцев наказывает и т. д., - тогда как роулинговский Волдеморт - явный злодей, темный лорд, жаждущий только власти и личного бессмертия любой ценой, убийца-психопат. А второе не стоило свеч, так как можно было, опять-таки, дать английский текст того места, где показана реорганизация имени "Tom Marvolo Riddle" в "I am Lord Voldemort" и сноску с переводом для тех, кто на особо бронированном бронепоезде. Собственно, так же и поступают обычно нормальные переводчики, сколько раз видел в худ. книжках. Зачем так похабить сказку, не могу понять. Зачем сделали "Hufflepuff" столь похабно звучащим, как "пуффендуй", непонятно, а профессора Sprout (росток, побег) превратили в профессора Стебль.

Что же тогда не пошли до логического конца и не превратили Гермиону в Разъяснялку, Уизлей - в Куницыных, в Поттера - в Горшкова?

Если уж берешься переводить, сволочь, так переводи добросовестно, выкладываясь и вкладываясь и вчувствоваясь полностью. Мне-то все равно, но просто вот начнешь говорить с человеком, который только перевод читал, - и непонимание, не понимает человек, о каком из персонажей ты говоришь, а сам употребляет глупые переводные имена. Не обязаны все знать английский (или другие иностранные языки), но все имеют право на хороший перевод, право почувствовать хотя бы часть обаяния оригинала.


URL
Комментарии
2007-08-16 в 15:02 

olga domremi
У меня есть подруга, которая читала первую книгу "Гарри Поттера" сначала в оригинале, а потом в отличном переводе. Это еще тогда, когда про ГП вообще еще не было никакой шумихи. Потом "ГП-1" издали бОльшим тиражом и другом, плохом переводе. Просто когда начали "гнать деньгу", переводы отдали халтурщикам, которые делали все быстро и как попало. Поэтому ни одну из последующих книг нормально никто не переводил. Это дичь, сделанная только ради бабла. :(

2007-08-18 в 10:48 

December
The month of the West
Да, сейчас все так. А переводом можно даже хорошую книгу испортить. Я думаю, чтобы подобные книги нормально читать, стоит язык выучить лучше.

URL
2009-12-11 в 19:47 

да, вышибалка бабла.....это еще имена, а как мучается какой-нить переводчик, которому требуется донести непередаваемую игру слов, которая и носителям языка чаще всего неясна....

URL
   

Some like it cold

главная