The month of the West
Heart! We will forget him!

You and I - tonight!

You may forget the warmth he gave,

I will forget the light!



When you have done, pray tell me

That I may straight begin!

Haste! Lest while you're lagging

I remember him!



(с) Emily Dickinson



Переводы.



Версии Бориса Лейви:



Под вечер, мое сердце,

В могиле забытья

Схорони его тепло,

А свет задую я.



Как хоронить закончишь,

Дай знать: Тебя молю,

Скорей! Пока ты медлишь,

Я все еще люблю!



* * *

Его забудем, сердце!

С тобой - на склоне дня!

Ты забудь его тепло,

А свет забуду я!



Молю, когда закончишь,

Не жди же ничего!

Скорей! Пока ты медлишь,

Мне не забыть его!



Версия Сергея Бойченко:



Сердце! Мы забыть должны!

Не нужно ждать рассвет!

Тепло его забудешь ты,

А я забуду свет!



Скажи, когда закончишь,

Молю, чтоб мне начать!

Спеши! Пока ты тянешь,

На мне его печать!



Версия Фаины Гуревич:



О, сердце, пусть любви пожар

Исчезнет в дымке лет.

Забудь тепло, что он нам дал,

А я забуду свет.



Спеши, пока горит луна!

Прошу лишь одного -

Ты медлишь - приговорена

Я вспоминать его!



Версия *(перводчик неизвестен):



Сердце! Мы позабудем Его,

ты и я - когда ночь придет.

Ты позабудешь Его тепло,

и я позабуду свет.



Только справишься, дай мне знак,

чтоб вслед за тобой мне...

Быстрее! что же ты медлишь так -

а если я вспомню...



Версия Дарьи Даниловой:



Сердце! Давай забудем его!

Как будто у нас его нет!

Ты сможешь забыть тепло,

А я позабуду свет.



Как только ты справишься --

Сразу скажи мне

Я следом начну за тобой,

Спеши! Ведь пока ты медлишь,

Я все еще помню его.



Поразительно: каждый переводчик - о своём.