23:25

The month of the West
Забавно, что в книгах издательства "Пингвин" не указывают фамилию переводчика (переводчиков). (Ну, может, не всегда, конечно, но вообще, - издательство со странностями.) Это как вообще может быть? Но это в сторону. Немного о деталях переводов Ф. М.



Как вы помните, поручик Илья Петрович, он же Порох, когда Раскольников в конце приходит признаваться, встречает последнего знаменитой фразой (любимой бабояговской, да и моей тоже):



"А-а-а! Слыхом не слыхать, видом не видать, а русский дух..."



Так вот пингвины (за неизвестностью фамилий переводчиков обозначим их этим словом) сие перевели следующим образом:



"A-a-ah! Without hearing his words - without seeing his face, I guessed the presence of a Russian..."



Уныло так. Но дело не в пингвинах. У Констанс Гаррнет (первой англоязычной переводчицы Достоевского, as well as Чехова) - тоже:



"A-ah! Not a sound was heard, not a sigth was seen, but I scent the Russian..."



Просто интересно, неужто у переводчиков ассоциации не возникло с ихними же собственными сказками, где огры-людоеды (ogres) то и дело выражаются куда веселее и поэтичнее:



'Fee, fi, foh, fum!

I smell the blood of a British man.

Be he alive, or be he dead,

I'll grind his bones to make my bread!'

Комментарии
12.12.2005 в 09:09

Мда,проблемы с язЫками у пингвинов..
12.12.2005 в 09:27

The month of the West
Pengy, тут дело не в языках (пингвины язЫки могут), а в сказках именно... )



Один хороший человек предложил такой вариант:

"A-ah! Not a sound was heard, not a sight was seen, but I smell the Blood of a Russian man"

Рабочий вариант, мне нравится.

Мы исходим из того, что в переводе данной фразы должна обязательно чувствоваться ссылка на народную сказку. Но это наше имхо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail