The month of the West
Забавно, что в книгах издательства "Пингвин" не указывают фамилию переводчика (переводчиков). (Ну, может, не всегда, конечно, но вообще, - издательство со странностями.) Это как вообще может быть? Но это в сторону. Немного о деталях переводов Ф. М.
Как вы помните, поручик Илья Петрович, он же Порох, когда Раскольников в конце приходит признаваться, встречает последнего знаменитой фразой (любимой бабояговской, да и моей тоже):
"А-а-а! Слыхом не слыхать, видом не видать, а русский дух..."
Так вот пингвины (за неизвестностью фамилий переводчиков обозначим их этим словом) сие перевели следующим образом:
"A-a-ah! Without hearing his words - without seeing his face, I guessed the presence of a Russian..."
Уныло так. Но дело не в пингвинах. У Констанс Гаррнет (первой англоязычной переводчицы Достоевского, as well as Чехова) - тоже:
"A-ah! Not a sound was heard, not a sigth was seen, but I scent the Russian..."
Просто интересно, неужто у переводчиков ассоциации не возникло с ихними же собственными сказками, где огры-людоеды (ogres) то и дело выражаются куда веселее и поэтичнее:
'Fee, fi, foh, fum!
I smell the blood of a British man.
Be he alive, or be he dead,
I'll grind his bones to make my bread!'
Как вы помните, поручик Илья Петрович, он же Порох, когда Раскольников в конце приходит признаваться, встречает последнего знаменитой фразой (любимой бабояговской, да и моей тоже):
"А-а-а! Слыхом не слыхать, видом не видать, а русский дух..."
Так вот пингвины (за неизвестностью фамилий переводчиков обозначим их этим словом) сие перевели следующим образом:
"A-a-ah! Without hearing his words - without seeing his face, I guessed the presence of a Russian..."
Уныло так. Но дело не в пингвинах. У Констанс Гаррнет (первой англоязычной переводчицы Достоевского, as well as Чехова) - тоже:
"A-ah! Not a sound was heard, not a sigth was seen, but I scent the Russian..."
Просто интересно, неужто у переводчиков ассоциации не возникло с ихними же собственными сказками, где огры-людоеды (ogres) то и дело выражаются куда веселее и поэтичнее:
'Fee, fi, foh, fum!
I smell the blood of a British man.
Be he alive, or be he dead,
I'll grind his bones to make my bread!'
Один хороший человек предложил такой вариант:
"A-ah! Not a sound was heard, not a sight was seen, but I smell the Blood of a Russian man"
Рабочий вариант, мне нравится.
Мы исходим из того, что в переводе данной фразы должна обязательно чувствоваться ссылка на народную сказку. Но это наше имхо.