The month of the West
Как странно, что фраза 'I cannot tell' значит обычно "не знаю". Наше "не могу сказать" скорее значит именно "не могу сказать (хоть и знаю)". Несколько раз уже встречал и замечал. И в переводах Евангелия это различие четко.
Mark 11
33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
От Марка 11
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Mark 11
33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
От Марка 11
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
От Марка 11
28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
Но здесь, впрочем, действительно можно подумать, что русский синодальный перевод - не так ясен, как короля Якова. Я бы так и сказал, если бы в других местах и книгах не встречал именно со значением "не знаю". Может, это и мое субъективное, ты прав.
Когда я говорю "я не могу сказать" - это значит "вы уж простите, знаю, но вам лично никак сказать не могу по некоторым причинам".